대만 영화사에서의 ‘식민지와 제국, 탈식민주의’
국문초록
식민지 시기 대만 영화는 대만의 정치사적인 맥락에서 고려되어야 한다. 이 논 문은 우선 이 정치사적 맥락과 관련한 방대한 연구사를 설명하고, 이들과 다른 관 점과 분석을 제시한다. 그리고 “식민지, 제국, 그리고 포스트식민주의”라는 주제 하에 식민지 시기 대만인의 영화 생산 및 수용 양상을 서술한다. 마지막으로 이 논문은 전후 대만 영화시장에서의 “아래로부터의 탈식민주의”의 가능성을 서술할 것이다.
주제어: 대만, 영화사, 식민지, 제국, 탈식민주의
Abstract
A consideration of Taiwanese cinema during the Japanese colonial period must take into context the unique political history of Taiwan. This paper will first explain the larger current of research related to this political context and situate itself in relation to the observations and findings of others. This paper will then introduce the focus of the author’s research under the theme of this section, "Colony, Empire, and Post-colonialism,” illustrating an argument about the production and the reception of films by the Taiwanese during the colonial period. Lastly, this paper will also note the possibility of "de-colonization from the bottom up" in the “post-war” Taiwanese film market.
KeyWords: Taiwan, film history, colony, empire, de-colonization
Introduction
In this paper, I will briefly explain the larger current in research to consider the unique political context in Taiwan, which is the premise for understanding Taiwanese film history during the colonial period in East Asia. Then I will situate this study in relation to previous studies. Moreover, in accordance with the theme of this section “Colony, Empire, and Post-colonialism,” I will discuss the status of the production and reception of films by the Taiwanese during the colonial period, which is the focus of my research. Finally, I will also explain the possibility of “de-colonization from the bottom up” in the “post-war” 1 Taiwanese film market.
Overview of Research concerning Taiwanese Film History during the Colonial Period
With the defeat of Japan in World War II, Taiwan was liberated from Japanese colonial rule. The Republic of China (中華民國, 中國國民黨政 權), which defeated Japan in the war, requisitioned Taiwan from Japan. The people of Taiwan, who were “Japanese” during the colonial period, were now being ruled by the “Chinese,” 2 who had been their enemies— Japan’s enemies—in the past. Taiwan thus found itself in a very unique and unprecedented situation. It was completely different from the “post-war” situation created on the Korean peninsula: despite the division, people shared the same historical experiences they had undergone. Due to these circumstances, there were distinct differences in the sentiments felt by the residents of Taiwan who came to live in Taiwan before 1945 (benshengren 本省人) and those who moved to Taiwan from mainland China along with the Kuomintang (KMT) after 1945 (waishengren 外省 人). The differences between these groups were explicitly pronounced through the 228 Incident. 3 Through the launch of white terror 4 as an anti-Communist policy, the KMT instilled fear in the people of Taiwan, forcing them into silence. At the same time, the KMT attempted, by way of the media and educational institutions, to assimilate both residents who had lived through Japanese colonial rule and new residents who came to Taiwan with the KMT as “citizens of the Republic of China.” This was done through Sinicization policies. Therefore, academic research done before the 1980s is limited to politically permissible areas. Especially studies on indigenous Taiwanese history or culture were not carried out, as it was linked to the “independence” movement, which was in direct conflict with Sinicization policies. Even after the 1990s when democratization began, academic studies continued to reflect, both directly and indirectly, a tendency toward the question of “unification or independence.” Consequently, the research environment surrounding Taiwan’s indigenous history and culture, including the history of Taiwanese cinema, influences and is influenced by social circumstances of the time, encompassing the changes in Taiwan’s political system. 5 For instance, activities of the Taiwanese in cinema during the colonial period are recorded in Taiwan dianying xijushi 台湾電影戯劇史 by Lü Su-shang 呂訴上 (1961, Yinghua 銀華出版). This is a well-known text related to the history of Taiwanese cinema during the colonial period that was most often referred to in “post-war” Taiwan. However, such records reflected the social circumstances of the 1960s and emphasized “anti-Japanese” and “patriotic” narratives, in accordance with the official ideology of the KMT.
After the 1990s, a considerable transformation in historical narratives shifted the focus to ideologies. The impetus behind this change was social movements occurring after the democratization process which placed great importance on Taiwanese history and culture. 6 As for historical studies, Taiwan referred to and grounded their history in Chinese modern history and Japanese modern history, on which research has been regularly conducted and accumulated, to establish Taiwanese History as their academic equal. In terms of Taiwanese film history, pioneering studies were conducted by Li Dao-ming 李道明 and Luo Wei-ming 羅 維明 and published in Dianying xinshang 電影欣賞 no.65 (Sept–Oct 1995). 7 Academic dissertations and books based on primary resources appeared afterward, 8 and the discovery, maintenance, and publication of historical resources for film, including research gathered from audiences, continued as a part of the general trend of emphasizing empirical rese arch. In 2003, a set of films that had been distributed in Taiwan during the colonial period was unearthed. 9 With the digital restoration of the films and their eventual release to the public, scholars gradually began to publish analytical studies on the content of the films. The environment surrounding such historical resources also quickly became more suited for research. In the past, scholars needed to look through catalogues of documents and resources on paper, find where they were held, and travel to that location in order to view the materials. However, many written materials have now been digitalized and organized into a database that scholars are able to search via internet. 10 With the help of these digital databases, research topics have also diversified into various areas, exploring movie theaters and playhouses, film and local culture, film and literature, etc.
Furthermore, in recent years, historical approaches are gaining importance in film studies just as audio visual resources are gaining importance in historical studies. Conferences slated for this year include “東亞脈絡中的早期臺灣電影: 方法學與比較框 (Early Taiwan Cinema: the Regional Context and Theoretical Perspectives)” (Apr 26, 2014) at the Taipei National University of the Arts, “New Approaches to History through the Visual Media” (July 4–5, 2014), at Korea University, and “影 像與史料: 影像中的近代中國 (Visual images and historical documents: Modern China in visual images)” (Oct 11–12, 2014) at the National Chengchi University in Taipei. Considering the colonial status of East Asia in the past, these international symposiums, which are being held in succession, reflect the increasing historical value of films and footage in research.
I would like to situate my research about Taiwan during the colonial period in the research trend I’I have described above. With a desire to learn about the history of Taiwanese cinema, I went to study abroad in Taiwan in the mid-1990s, when Taiwanese history was only starting to be viewed as a legitimate area of academic research. Due to these circumstances, gaps in the history of Taiwanese cinema existed in terms of achievements from empirical studies. By analyzing historical documents left in Taiwan by the Japanese Government General (statute book, magazines from educational institutions, such as “ Taiwan kyōikukai zashi 台湾教育会雑誌,” “ Taiwan kyōiku 台湾教育”, and magazines from law-enforcement institutions, such as “ Taiwan kēsatsukyōkai zashi 台湾警察協会雑誌,” “ Taiwan kēsatsu jihō 台湾警察時報”), I wanted to form a chronological narrative of film history through the colonial period from the patchwork narratives which were more common at the time (Master’s thesis at National Taiwan University in 1998; published by Qianwei 前衛出版社 as The Screen under Colonial Rule: A study on the movie policy of the Colonial Government of Taiwan 植民地下的 「銀幕」: 台湾総督府電影政策之研究 1895–1942, in 2001 (Chinese)). However, as you can tell from the title of the book, the perspectives presented were closely aligned with the policy of the Japanese Government-General. Therefore, the book does not provide enough information about the film industry in the private sector or activities of the people living under colonial rule. To improve upon the points I ommitted in my Master’s thesis, I shifted the focus of my research on the meaning and the significance of film to the colonized Taiwanese. In my Ph.D. dissertation, I traced the steps of the Taiwanese in their film activities in relation to film policies in Taiwan, Shanghai, and Chongqing. (This dissertation written in 2010 was published under the title, “Between ‘the Empire of Japan’ and ‘the Motherland China’: Collaboration and border-crossing of Taiwanese film activists in the colonial period”「帝国」と「祖国」のは ざま: 植民地期台湾映画人の交渉と越境, in 2010 (Japanese). In 2012, it was published in Chinese 在「帝國」與「祖國」的夾縫間: 日治時期臺灣 電影人的交涉和跨境 by National Taiwan University Press, which was translated by Li Wen-qing 李文卿 and Xu Shi-jia 許時嘉. 11 This study explicitly discussed the work of film distributors and filmmakers who were born in Taiwan, using statistical documents, journals, letters, and oral records. Moreover, this study offered a general image of the film regulation policies implemented by the KMT in Shanghai and Chongqing through archival documents (stored in ROC Academia Historica 中華民国国史館 and the KMT Party History Institute 中国国民党文化伝播 委員会党史館所蔵档案). In terms of Taiwan’s colonial period, using a quantity of different statistical data, it can be divided into three “phases,” according to the changes in the film market: the “market formation phase” (beginning to mid-1920s); the “market expansion and diversification phase” (mid-1920s to mid-1930s); the “market unification phase” (mid-1930s to 1945). The study also analyzed the characteristics of the Taiwanese reception of film during the colonial times, concluding that there were “segmental channels” and “localization on the spot.” In the following, I will explain the characteristics of the Taiwanese production and reception of films in the colonial period.
Characteristics of the Production and Reception of Films in Taiwan during the Colonial Era
The Taiwanese film market began to expand and diversify in the mid-1920s, and there were attempts by the Taiwanese to produce films. However, these attempts were merely experimental and unable to make it to the big screen. In fact, research has shown that only a handful of films produced during the half century of the colonial era were made by Taiwanese. During the same period of time, the number of feature film productions multiplied exponentially in China, which was considered to be in a state of “semi-colonization 半植民地” or “sub-colonization 次植 民地.” Between 1923 and 1926, the number of Chinese films increased year by year, going from a mere five films in 1923 to 101 in 1926, 12 and the number of movie theaters owned by Chinese also increased during this four-year span. 13 In the 1930s, large-scale film production companies began to appear which had their markets not only in China but also in Southeast Asia, where many overseas Chinese lived. 14 In Korea, which had also been under Japanese colonial rule, films began to be produced successfully by Koreans starting in the 1920s. The number of Korean films produced over the colonial period numbered around 200 including leftist films that were often called films from the “Trend School (傾向 派),” and the total number of people working in the film industry reached over 10,000. 15 Considering that the films were produced with private fun ds, Taiwan’s situation was an obviously imbalanced one even when considering its status as a Japanese colony in East Asia. A number of reasons for the stagnant production of films made with Taiwanese private funds have been mentioned in the past. An article from the newspaper Taiwan Xin Minbao (臺灣新民報) in 1932, which examined Taiwanese cinema, pointed out three reasons for the lack of films produced by Taiwanese: a complete lack of fixed capital, a complete lack of screenplays, and the existence of censorship system in Taiwan. 16 In “post-war” studies referenced above, technological capability was added to the list, citing four factors: lack of capital, limited technological capabilities, limited creativity, and pressure from a strict censorship system. 17 These factors undoubtedly hold some of the responsibility for the sluggish pace of Taiwanese film production. However, considering the success of industries established with private funds and literature produced by Taiwanese, instead of limiting the scope of research to film, and also compared to Korea which was under Japanese rule and China which was considered a “sub-colony” or a “semi-colony,” the factors mentioned above are insufficient to explain the reason for the lackluster Taiwanese film production. Possibly, certain factors on the demand side—specifically the size of the market—might have played a decisive role in limiting the production of films by Taiwanese. 18 For example, it is said that Japanese silent films experienced its golden age from 1924 to 1930, 19 and the population of mainland Japan (including Hokkaido and Okinawa, excluding its colonies) at that time was 14 to 15 times larger than that of Taiwan. 20 In the case of Kago no Tori 籠の鳥 (1924), which is famous for being a big hit despite its low budget and being filmed within a short span of time (four and a half days), earned a gross profit of 170,000 Yen with a production cost 1,500 to 1,600 Yen (the net sales were over 100 times its production cost) within mainland Japan. 21
For the sake of further comparison, we can look to China where film was being gradually commercialized with Chinese private funds in the 1930s. According to the data from the boom period in the film industry before the outbreak of the Second Sino-Japanese War, the production cost of a Talkie film (a film with accompanying audio) was about 26,180 yuan. Of the total revenue for films from mainland China and Southeast Asia, which was 37,800 yuan, Shanghai (population in 1930: 3.7 million) accounted for twenty-six percent at 10,000 yuan. 22 From this data it is clear that screening films in Shanghai alone did not generate enough revenue to fund even a single film, and production of films was dependent on the profits made through screenings of the film in mainland China and Southeast Asia. Comparison of the Taiwanese film market to the Korean film market is difficult, as data on the Korean film market was unavailable for the purposes of this study, but certain observations can be made if the larger size of the Korean market is taken into consideration. At this time, the population of Korea was about 4.7 times larger than that of Taiwan; the Korean film market was therefore also larger. Records from the 1920s reveal that some companies were able to make their ends meet even with films of poor quality when they were screened for only a week. A record indicates that Arirang (1926), a huge box office hit, reaped tens of thousands of yen in profits due to a huge amount of investment in the film just by opening at Danseongsa in Seoul, and tickets were sold out each time the film was brought back into theaters. 23 Na Woon-gyu, the director of Arirang, directed Soldier of Fortune (1926), The Wild Rat (1927), Goldfish (1927) and other films in quick succession of one another. 24 It would therefore be safe to assume that the Korean film market was large enough for the Korean filmmakers to recover the production cost and reproduce films that had been made for Korean audience 25.
For Taiwanese films, we might consider the film Bloodstain血痕 (released in 1930), a feature film that was produced, directed, and filmed by Taiwanese and additionally featured a Taiwanese cast. Bloodstain is a martial arts romance film 26 about a girl who disguises herself as a man and goes into the mountain after her father is killed in a robbery. Along with her lover, who follows her into the mountain, she avenges her father in the film. The production cost of this film was 2,000 yen, 27 and it was a record box office hit that generated gross sales of 950 yen over three days of screening at Yongle Theater. 28 However, the estimated amount of net gain from the film was less than ten percent of the gross earnings.
For instance, there was a temporary screening of a film at a regional city in 1928 that attracted about 3,000 viewers over three days. The organizers of this event, Fu Shun-nan 傳順南 and Cai Qing-chi 蔡清池, donated the total gains of over 100 yen to a company in Kaohsiung that was on strike. 29 Admission fees for film theaters cost from 0.1 yen (10 銭) to 1.2 yen (1円20銭). Since the film was distributed by a for-profit company, if we assume that proceeds made from ticket sales was 0.5 yen (50銭) per person, earnings from the screening that Fu Shun-nan 傳順南 and Cai Qing-chi 蔡清池 made would amount to about 1500 yen. Therefore, net earnings would account for about 6.6 percent. As for the Taiwanese Theater Corporation (台湾劇場株式会社, operated “Ying Zuo 栄座,” a theater that screened films and put on performances), a large-scale company for film screening in Taipei, the company made net earnings of 752.22 yen from gross earnings of 9,589.31 yen as noted in the 36th Term Business Report (June 1, 1930–Nov 30, 1930), at the time Bloodstain was appearing in theaters. The profit rate was 7.8 percent, falling short of 10 percent. This corporation opened a new movie theater in December 1935, and in the 47th Term Business Report (Dec 1, 1935—May 31, 1936), gross earnings from theaters including Ying Zuo and the new theater was 55,162.74 yen. The net profit was 9,800.77 yen, and the profit rate was 17.7 percent. We need to take into account the fact that this was a large-scale corporation that owned movie theaters, and the high profit rate resulted from a combination of factors including the large population in Taipei, the opening of a new theater, and it being a popular season for theater-going due to the New Year’s holiday. Therefore if the distributor only owned the film and screened it at a rented theater, the profit rate would have normally remained below ten percent, not even reaching twenty percent at a time when the number of theater-goers was at its highest. 30
Considering the situations above, despite the record breaking popularity of Bloodstain, net gains only amounted to 95 yen. The film needed to be screened for over sixty days to break even with the production costs. However, since European and American films as well as Japanese and Chinese films were released in the theaters, it was impossible for a single film to be screened for over sixty days even if the film was shown in various theaters around Taiwan.
Although this is an assumption from analyzing fragmentary data, I believe that it would be safe to assume the supply was sufficient in the Taiwanese film market, but the market was not large enough for production companies to break even with the production cost of films that were made with private funds. The Chinese film market also underwent a period where “single film companies” (一片公司, lit. “companies that disappeared after making a single film”) were prevalent in the 1920s and only reached a stable point for reproduction of films in the 1930s. Taiwanese film production companies that were established during the colonial period would not have had the capacity and the capability to pioneer beyond the area of production into overseas markets. The idea of expanding overseas had been under scrutiny, 31 but whether it was realized has not been confirmed.
I would like to call to attention the fact that films that became the seeds for the growth and the industrialization of film production made with priv ate funds in China and Korea became box office hits due to the fervent support of the audience. 32 Likewise, the reason Bloodstain became a record-breaking box office hit at the Yongle Theater 永楽座 was because the audience showed their support for a film made by a Taiwanese due to their nationalistic sentiment. 33 However, even this popularity spurred by nationalism was not enough to recover the production cost or begin the production of a sequel. In the end, the size of the market decided whether the film ended up in the red or the black.
Still, tens of Taiwanese-language 34 films per year and sometimes over 100 films were produced in the “post war” period, between the mid-1950s and the 1960s, targeting the Taiwanese market. In this context, since the Taiwanese film market was smaller than the Chinese or Korean markets, it might have been possible for the production of films made with private funds to be commercialized if there had not been competing films. 35 Therefore, the crucial problem might have been the existence of products that could compete with films produced with private funds. In terms of this problem, it seems that the characteristics of film reception in Taiwan was the key, that is to say, “segmented distribution channels (分節的普及 経路)” and “localization on the spot (臨場的土着化).”
In Taiwan during the colonial period, there were no homogeneous or diversified film distribution channels, but many different channels, including film screenings led by the Japanese Government-General and not-for-profit film screenings that went on for a short period of time, protested the strict control of the Government-General. These were the “segmented distribution channels (分節的普及経路).” The factors involved in segregation included the time of screening films, whether the screening was for-profit or not-for-profit, the ethnicity of the organizer and manager, the language used in the screening, and the group targeted as the audience. In classifying distribution channels when they had been most diversified, we can categorize them into eight different types, “a through h” as in the chart below.
Films transported through the distribution channels by and for the Taiwanese (a, c, f, g in the chart) were accompanied by silent film narrators who added explanations in the Taiwanese dialect. These films were “Taiwanized,” or “localized” for reception. In cases where the film came through independent Taiwanese distribution channels, a narrator was provided, even for films with sound. Silent film narrators were necessary for Japanese films, European and American films that only had Japanese subtitles, and Chinese films because the language that was used the most in Taiwan (Taiwanese-dialect 台湾語) was different from the standard Chinese spoken in films produced in Shanghai.
Also, the technology necessary to play the audio which accompanied the films was usually only found in movie theaters in large cities (Refer to Figure: Number of “Motion Picture Narrators”in Taipei (1930–1941)). Even in the late 1930s, when an increasing number of sound films led to a rapid decline in the number of Japanese silent film narrators, the number of Taiwanese narrators did not diminish. 36 Moreover, silent film narrators did not stop at translating the subtitles or the dialogue but sometimes added an impromptu satire, spiraling off into a “political speech” at times. For instance, film screenings hosted by the Taiwanese Cultural Association台湾文化協会, which was considered to be nationalistic and resistant to Japanese colonial rule, did not exclude Japanese films or other foreign films from screening, but rather “localized” most films into “ films” as the following: when they screened a film about the North point, a Taiwanese film narrator Lin qiu-wu 林秋梧 explained “animals get their food by themselves when they are grown up. People are the same. However, what if society didn’t give him what he needed, what if the food was not enough, or what if he was ----ed, it would be terribly tragic, wouldn’t it? In this kind of society, if we didn’t think of a way, the light would go out and the darkness would emerge” ( Taiwan minbao, November 21, 1926). When they screened a drama film and a villain with a moustache appeared, a Taiwanese narrator explained “a guy with a moustache must not be a good guy,” and was ordered to stop his explanation, as the policeman checking the screening in the theatre had a moustache ( Taiwan minbao, March 6, 1927). In this way, any film could be interpreted and made into something that the Taiwanese populace could enthusiastically consume. In these film-screening spaces, the content of the films heavily depended upon the silent film narrator’s explanations and interpretation. 37 In other words, at a time when barely any Taiwanese films were in existence, explanations of films in the Taiwan dialect were part of the “Taiwanization” or “localization” of films on the spot.
Some people might question whether “localization” means the same thing as “creolization.” However, if pidgin (a common supplementary language used as a communication tool between groups of people who do not share a common language) develops into a mother tongue of a certain group, the language is called a creole language. Given this context, creolization refers to a rather stable situation where hybrids that were localized have been turned into something the populace views as its own. On the other hand, localization is a “momentary” and temporary movement. Silent film narrators play a decisive role in this. In the redundancy and invariability of reproduced content, silent film narrators add a touch of “local flavor” and “variability.” Through this, the charm of watching a film is that “ film” (i.e. the ability the film has to transform a space or mesmerize an audience) is reproduced in a unique manner. Therefore, “localization” of a film on the spot may be an emergence of an ethnic sentiment within the entertainment spacethat is not necessarily turned into a direct anti-Japanese movement.
At the same time, it is hard to deny the possibility that localization on the spot repressed Taiwanese film production, which was politically and economically riskier than localizing non-Taiwanese films at the screenings. Since the explanation presented by Taiwanese silent film narrators “localized” and “Taiwanized” films for the audience, the Taiwanese audience came to enjoy that these were films they could call “ films,” even though the films were not necessarily made with Taiwanese private funds.
In other words, film productions with Taiwanese private funds were conspicuously sluggish in Taiwan among the colonies in East Asia for two reasons (aside from the causes mentioned in previous studies which are also important): first, the size of the Taiwanese film market, and second, the “localization on the spot” of non-Taiwanese films (the making of “ films” in the space for film reception) through local silent film narrators within the unique categories of “segmented distribution channels” in Taiwan.
I would like to once again reiterate that since film requires a huge sum of capital and a distribution system, the agent who attempts to produce, distribute, and screen films—whether the agent is located in the colony (Taiwanese) or metropole (Japanese)—within “legal” boundaries must “negotiate” with the dominating authority in the relevant society. Furthermore, considering that the “law” in the colony is harsher than in the metropole and the management of regulations is arbitrary, it is easy to imagine that the colonized people who wish to surpass the limitations of negotiations will opt to “cross borders.” In my book, I mainly focused on Liu Na-ou 劉吶鴎 and He Fei-guang 何非光 38 among the Taiwanese film makers who decided to “cross the border.” There is also a leading study about a Korean director during the colonial period, 39 named Hô Yông (許泳, his Japanese name is Hinatsu Eitaro 日夏英太郎, Indonesian name is Dr. Huyung). Hô worked in the Japanese film industry during the age of silent films, directed You and I (君と僕) in Korea, and went to Java, which was occupied by Japan, as a member of the military press corps (陸 軍報道班) to direct Calling Australia (豪州への呼び声). After Japan’s defeat in the Second World War, Hô contributed to the revolution for Indonesia’s independence, directing plays and films such as Between Sky and the Land (天と地のあいだで), and later dying in Jakarta in 1952. Hiding the fact that he was Korean, he got his start in the Japanese film world as a scriptwriter, directing You and I (君と僕) by using his Koreanness as a cultural asset. After moving to Java with the military publicity bureau as a member of a “repressed ethnic group,” Hô reflected upon his past as a “pro-Japanese” hoping to return to the Korean peninsula, and stayed in Indonesia, gaining fame in the Indonesian film world as a “quiet and hardworking” director. Just like Liu Na-ou 劉吶鴎 and He Fei-guang 何非光, traces left by Hô were also full of solitude of having been born into a colony, crossing borders to follow his dream of creating films, and living between the cracks. In studying the cinematic history of countries in East Asia which fell under colonial rule, we must not leave out the names of those who decided to “cross borders” in order to actively pursue their ambitions. The traces of these individuals reflect the situation of being colonized as much as the activities of the people who decided to stay in the colony.
Conclusion: “Decolonization from the bottom up” in the “post-war” Taiwanese film market
This paper gives an overview of the discussion about Taiwanese film history during the colonial period in East Asia by looking at the production and reception of films by Taiwanese during the colonial period in line with the theme of this section, “Colony, Empire, and Post-colonialism.” One important point I would like to add concerns “decolonization from the bottom up” in the film market in “post-war” Taiwan, or Taiwan following Japanese colonial rule. Before proceeding, an overview of Taiwan’s unique historical and political situation is necessary. The cinematic history of “post-war” Taiwan hinges on a point where the society that had been colonized under Japanese rule and the government that faced military invasion by the Japanese came together. Therefore, there are two kinds of continuities: first, in terms of policies, film regulations imposed by the KMT which fought in a global war and a civil war; second, in terms of film distribution channels and film perception, the unique characteristics of Taiwanese film market that had been formed during the colonial era and continued on afterward.
Under these circumstances, when we consider the cinematic history of “post-war” Taiwan, the clearest example of decolonization that can be observed is the “Sinicization” policy (which was a move away from “Japanification” as well as “Taiwanization” which favored independence) which was centered on promoting the Mandarin language through the media or education under the KMT. In the 1950s, a system was implemented in movie theaters to show short propaganda slides and films in support of the Sinicization policy, and to urge the audience to stand and sing the national anthem of the ROC in unison before the actual screening of a film. 40 However, despite the efforts to “decolonize from the top,” Japanese films gained popularity among the Taiwanese public in the private sector, disappointing the KMT. 41 It is highly symbolic that the first international film festival held in “post-war” Taiwan was the Japanese Film Exhibition of 1960. 42 Some people might look at this event and the failure of the policy mentioned above as proof of Taiwan’s “pro-Japanese” tendencies.
However, what I would like to focus on is the fact that Taiwanese-dialect films that began to emerge in the film market were in a competing relationship with Japanese films. For example, when Xue Ping-gui and Wang Bao-chuan 薛平貴與王宝釧 43 directed by He Ji-ming 何基明 became a huge hit in 1956, opening the golden age of Taiwanese-dialect films, Japanese films took a huge blow, losing a large share of the market to Taiwanese-dialect films which moved ahead of Japanese films in the category of highest grossing net earnings per film. 44
The KMT also took notice of the popularity of Taiwanese-dialect films in the market. At the time, the institution that was in charge of the film market’s supervision (actively regulating films while also pursuing more passive measures related to censorship) was the “Film Industry Guidance Committee 電影事業輔導委員会” (under the control of the Ministry of Education 教育部 between 1956–1958, and the Government Information Office 新聞局 between 1958–1967). In the 7 th Committee Meeting Minutes 第7次委員会会議録 (Jan 30, 1957), 45 the perspective of the KMT administration regarding Taiwanese-dialect films, which were rapidly being produced at the time, is apparent. The meeting minutes include a negative perspective on Taiwanese-dialect films: 1) Taiwanese-dialect films conflict with the national language policy that the government is pursuing, 2) The content of Taiwanese-dialect films does not correspond to the demands of the time, 3) Taiwanese-dialect films led to a decline in artistic standards. The minutes also state that an individual more sympathetic to Taiwanese-language films commented, “The box office numbers for Japanese films are decreasing because Taiwanese-dialect films are screened consecutively. This is possibly due to the audience of these two types of films being the same.” The popularity of Taiwanese-dialect films was kept under a tight watch because they impeded Sinicization, but some people had sympathetic views toward the films because they were part of the de-Japanification movement.
Through this study, we can see—both from the market and from the government’s comments about it—that Japanese films and Taiwanese-dialect films shared the same audience, which led to competition between the two. As local films (particularly Taiwanese-dialect films) were only beginning to emerge at this time, Japanese films in the 1950s and 1960s might have been consumed as an alternative to those films less appealing to audiences.
At this point, I would like to take note of the “localization on the spot,” which is a characteristic of how films in Taiwan were received. In Taiwan’s colonial history when local film production had not yet been commercialized, Japanese films were included in the market through a process of “Taiwanization” whereby they were turned into “ film” through explanations and interpretations in the Taiwanese-dialect. Considering this unique characteristic and the competitive environment surrounding Japanese films and Taiwanese-dialect films, the popularity of Japanese films in “post-war Taiwan” reflects the fact that Japanese films were not excluded, but rather Taiwanized or localized. Because there were film-narrators who used Taiwanese-dialect for explaining Japanese talkie films in “post-war” period. 46 Furthermore, as the production of Taiwanese-dialect films increased in the 1960s, Japanese films were remade into Taiwanese-dialect films. In this context, the voracious consumption and use of such films in the arena of Taiwanese film production can be seen as an extension of “localization,” one of the primary characteristics of film reception in Taiwan during the colonial period. Thus, the colonial-era practice of “Taiwanizing,” or “localizing” Japanese films as “ films (temporary events)” with the help of a narrator’s explanation evolved in “post-war” Taiwan. Instead of a narrator giving a running commentary of the film as it appeared on the screen, Japanese films were “Taiwanized,” or “localized,” into “our films (duplicable contents)” at the production stage: stories and ideas from Japanese cinema became the building blocks for Taiwanese-dialect films.
This is of course a hypothesis that needs to be backed up by more detailed research, yet if we can understand the consumption and process of remaking Japanese films in Taiwan, we will have a clearer understanding of a major transition which occurred in the Taiwanese film market: the “Taiwanizing” or “localization” of Japanese films and “decolonization (de-Japanification) from the bottom up” [“consuming Japan,” meaning digesting and incorporating Japanese elements by consuming Japanese cultural products] in phases in the mass market. 47
Interpreting the popularity of Japanese films in the “post-war” Taiwanese film market as nothing more than proof of “pro-Japanese” sentiment 48 is a view that turns a blind eye to Taiwan’s unique political situation. Such a view might reflect the blind spot of the former colonialists who are unable to untangle themselves from “imperialization.” Thus, in closing, I reiterate the need to focus on the unique context surrounding the history of Taiwan—an island ruled by different foreign powers since the 17th century—in order to explore Taiwan’s film history within East Asia.
References
1. eds. "“Thirty years of the Chosŏn cinema 朝鮮映画三十年史”." Eiga junpō [映画旬報]. 88 July 11; (1943): 16–19.
2. Chen, YongSheng, 陳勇陞. interviewed by Chinese Film Archive Resource Division国家電影資料館資料組 (Hong Yawen洪雅文, Xue Huiling薛恵玲, Wang Meiling 王美齢, and Misawa Mamie三 澤真美恵), December 11 and 12, 1998, at Chen YongSheng’s Residence.
3. "“Government-subsidized plan for the production of anti-Japanese films in Shanghai 中央補助上海電影界攝製抗戰影片計劃,”." file nu mber〔5-3/57-11〕from KMT Party History Institute中國國民 黨文化傳播委員會黨史館.
4. Ichikawa, Sai, 市川彩. The creation and construction of Asian cinema. [アジア映画の創造及建設]. Tokyo: International Cinema Association, 1941.
5. "“Propaganda against Japan 對日宣傳,”." Taiwanese Ministry of Foreign Affairs Document, file number 〔003/0001〕 from Institute of Modern History, Academia Sinica Taiwan中央研究院近代史研 究所.
6. “Results of the 2nd Taiwan National Census”. Taipei: Governor-General Cabinet Provisional Bureau of Census Investigation of Formosa, 1927, “Results of the 3 rd Taiwan National Census” Taipei: Governor-General Cabinet Provisional Bureau of Census Investigation of Formosa, (1934). Taiwan Colonial Statistics Database from Taiwan Database for Empirical Legal Studies”, ( http://tcsd.lib.ntu.edu.tw).
7. Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications. Population Census of Japan. (Taishō 9 – Heisei 12). Officially published on July 6, 2012. “Portal Site of Official Statistics of Japan” ( http://www.e-stat.go.jp).
8. Taichū Prefecture Police Bureau (台中州警務部). Taichū Prefecture Police Brochure [台中州警務要覧]. N.p.:n.p. (1933).
9. Tainan Prefecture Police Bureau (台南州警務部). Tainan Prefecture Police Brochure [台南州警務要覧]. 1935, N.p.:n.p. (1935).
10. Taihoku Prefecture Regional Document Bureau 台北州知事官房文 書課. Taihoku Prefecture Statistics Report 1930 (台北州統計書, Shōwa5). Taihoku Prefecture Statistics Report 1931 (Shōwa 6). Taihoku Prefecture Statistics Report 1932 (Shōwa 7). Taihoku Prefecture Statistics Report 1933 (Shōwa 8). Taihoku Prefecture Statistics Report 1934 (Shōwa 9). Taihoku Prefecture Statistics Report 1935 (Shōwa 10). Taihoku Prefecture Statistics Report 19 36 (Shōwa 11). Taihoku Prefecture Statistics Report 1937 (Shōwa 12). Taihoku Prefecture Statistics Report 1938 (Shōwa 13). Taihoku Prefecture Statistics Report 1939 (Shōwa 14). Taihoku Prefecture Statistics Report 1940 (Shōwa 15). Taihoku Prefecture Statistics Report 1941 (Shōwa 16).
11. Taiwan Theater Company (台湾劇場株式会社). Taiwan theater business report [台湾劇場営業報告]. Microfilm. Filmed by Takahashi information system, produced by Yoshodo.
12. "“The 7th Committee Meeting Minutes of Film Industry Guidance Committee under the Government Information Office 教育部電影 事業輔導委員会第7次委員会会議録, January 30, 1957,”." file number 172—3,2987, Material of the Ministry of Foreign Affairs, from Academia Historica of the ROC 國史館 (臺灣).
13. Chen, Guofu, 陳國富. Partial Reflections. [片面之言]. Taipei: Republic of China Film Library Press, 1985.
14. Cheng Jihua eds. History of the Chinese cinema’s development1 & 2. [中国電影発展史1・2]. Beijing: China Film Press, 1963.
15. Ho, Hyŏnchan, 扈賢贊. My Film Journey: Remembering Korean Films. [わがシネマの旅: 韓国映画を振りかえる]. Nemoto Rie 根本理恵. Tokyo: Gaifusha, 2001.
16. Hong, Shi, 弘石. "“Existence of silent films 無声的存在” on China Film Archive." Chinese silent films. [中国無声電影]. Beijing: China Film Press, 1996.
17. Huang Jian-ye and Huang Ren eds. Spectrums of the century: Chinese cinemas 1896–1999. [世紀回顧:図説華語電影1896–1999]. Taipei: Council of Cultural Affairs of the Executive Yuan, 2000.
18. Huang, Ren, 黃仁. Sorrowful Taiwanese-language cinema. [悲情台 語片]. Taipei: Wan-xiang Books, 1994.
19. Huang, Ren, 黃仁. "“Three Taiwanese filmmakers loved by mainland China 懷念三個走紅中國大陸的臺灣影人”." United Daily News [聯合報]. October 25; (1995).
20. Li, Daomin, 李道明. "“How did cinema come to Taiwan? 電影是如何 來到臺灣的?”." Film Appreciation Journal [電影欣賞]. 65 September & October;(1995): 107–108.
21. Li, Xiaofeng, 李筱峰. 100 major events in Taiwan history: post-World War II. [台湾史100件事件史 戦後篇]. Taipei: Yushan Press, 1999.
22. Liu, Xiancheng, 劉現成. Taiwanese cinema, society and state. [台灣 電影, 社會與國家]. Xinzhuang District, New Taipei City: Communication Arts Research Institute, 1997.
23. Lu, Sushang, 呂訴上. History of cinema and drama in Taiwan. [台湾 電影戯劇史]. Taipei: Yinhua Publishing, 1961.
24. Luo, Weiming, 羅維明. "“‘Motion slides’ and motion pictures about Taiwan 「活動幻燈」 與臺灣介紹活動寫真” and “Unearthed Taiwanese film sources from the Japanese colonial period日治臺灣 電影資料出土新況”." Film Appreciation Journal [電影欣賞]. 65 September & October;(1995): 118–119.
25. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. Between “the Empire of Japan” and “the Motherland China”: Collaboration and border-crossing of Taiwanese film activists in the colonial period 「帝国」と「祖国」の はざま———植民地期台湾映画人の交渉と越境. Tokyo: Iwanami shoten, 2010.
26. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. "“An attempt at historical analysis on film materials – the case of ‘The Happy Farmer’ (1927) produced by Taiwan association for education 映画フィルム資料の歴史学 的考察に向けた試論 : 台湾教育会製作映画『幸福の農民』(1927年) をめぐって”." Imperialism and Literature. [帝国主義と文学]. pp 367–393. Tokyo: Kenbunshuppan, 2010.
27. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. "“A trade fair of Japanese films in Taiwan ‘after the war’: Enthusiasm and criticism in 1960”." The perspective and the blind spots of the Empire: Academic knowledge and media in the history of the ‘Showa’ era. [〈帝国〉の視角/死角 : 昭和史のなかの学知とメディア]. Tōru Sakano and Shin Changgŏn eds. pp 207–242. Tokyo: Seikyusha, 2010.
28. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. "“The National anthem at theaters in Taiwan during the first half of the 1950’s: from a perspective of the Chinese Nationalist Party’s Film Regulation 1950年代前半台湾 の映画館における国家斉唱の確立 : 国民党映画統制における国民 統合の視角から考える”." The 1st World Congress of Taiwan Studies. collection of papers from Academia Sinica. April 28; 2012.
29. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. "“Control over television as a part of ‘psychological building’ in the 1970s of Taiwan 1970年代台湾 「心理建設」としてのテレビ統制”." Media History 32 (2012): 83–105.
30. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. Between “the Empire of Japan” and “the Motherland China”: Collaboration and border-crossing of Taiwanese film activists in the colonial period. [「帝國」 與 「祖國」 的 夾縫間: 日治時期臺灣電影人的交涉和跨境]. Li Wenqing 李文卿Xu Shijia 許時嘉. Taipei: National Taiwan University Press, 2012.
31. Misawa, Mamie, 三澤真美恵. "“Methods and challenges of research on the early Taiwan cinema history 初期臺灣電影史研究的方法與課 題”." Early Taiwan Cinema: the Regional Context and Theoretical Perspectives. [東亞脈絡中的早期臺灣電影: 方法學與比較框架]. (A collection of papers from Taipei National University of the Arts). April 26; 2014.
32. Misawa, Mamie. Nanta A. Lespoulous L. Kerlan A. . 2012. "“Aliénation ou acculturation coloniale ? Taiwan et l”énigme” d’un succès: le festival du Film japonais de Taipei (1960),”." Cipango - cahiers d’études japonaises no. numéro 19 (2012): à paraître 2013.
33. Misawa, Mamie. Taewook Song . "“A forgotten director of resistance film, He Fei-guang: ‘We’ that the colonized Taiwanese imagined”." Yerim Kim and Liu Shu-qin eds. The War as Threshold: The Cultural Situation of Chosun and Taiwan at the end of the 1930s. Seoul: Greenbee, 2010.
34. Mizoguchi Toshiyuki and Mataji Umemura eds. Basic economic statistics of former Japanese colonies, 1895–1938: Estimates and findings. [旧植民地経済統計: 推計と分析]. Tokyo: Toyo Keizai Inc., 1988.
35. Ryū, Shinkei, 劉進慶. "“Still living in Non-postwar East Asia and Taiwan 「戦後」 なき東アジア・台湾に生きて,” organized by Takeshi Komagome駒込武." Zenya [前夜]. 9 (2006): 229–246.
36. Tanaka, Junichiro, 田中純一郎. History of Japanese cinema’s devel opment, vol. 2. [日本映画発達史2]. Tokyo: Chuokoron-Shinsha, 1980.
37. Utsumi, Aiko, 内海愛子, Yoshinori, Murai, 村井吉敬. Cineaste Hŏ Yŏng’s Showa. [シネアスト許泳の 「昭和」]. Tokyo: Gaifusha, 1987.
38. Wu, Micha, 呉密察. "“The dream of the Taiwanese people and the 228 Incident台湾人の夢と2.28事件”." Modern Japan and Colonies 8: Cold War and Post-colonialism in Asia. [近代日本と植民地8 アジアの冷戦と脱植民地化]. Shinobu Ōe eds. Tokyo: Iwanami Shoten, 1993, pp 39–70.
39. Wu, NianZhen, 吳念真. A Borrowed Life. [多桑]. Taiwan: LongXiang Film Production Co. and ChangShu A & V Production, 1994.
40. Ye, Longyan, 葉龍彦. The history of Taiwanese movies during the Japanese colonialization. [日治時期臺灣電影史]. Taipei: Yushan Press, 1998.
41. Yi, Yŏngil, 李英一. "“Korean cinema during the Japanese colonial period 日帝植民地時代の朝鮮映画”." Takashiki Soji 高崎宗治. Lecture on Japanese cinema3. [講座日本映画3]. Tokyo: Iwanami shoten, 1986, pp 312–335.
42. Zhai, Min, 翟民. "“Study on the conditions of Chinese movie theaters during the domestic film revival movement 國片復興運 動中國内影院状況之一斑”." Film Magazine [影戲雜誌]. 7 & 8 (1930): Included in Chinese Silent Films中国無声電影 (1996):209–211.
Figure
The Number of “Motion Picture Narrators” in Taipei (1930–1941)
Reference: The data of “occupations and organizations under police control (Keisatsu torishimari ni zokusuru shokugyo oyobi dantai 警察取締ニ属スル職業及団体)” from Taihoku prefecture statistical report (Taihokushu tokeisho 台北州統計書), the fiscal years of 1930to 1941(published by Taihokushu chijikanbo bunshoka 台北州 知事官房文書課, published in 1932∼1943 respectively).
Chart
Film Distribution Channels in Taiwan During the Colonial Period (mid-1920s to mid-1930s)
Type |
For-profit |
Not-for-profit |
Screening Method |
Screening Tour |
Theater |
Screening Tour |
Organizer/Manager |
Taiwanese |
Japanese |
Taiwanese |
Japanese |
Taiwanese (The Taiwanese Cultural Association, etc.) |
Japanese (Government General) |
Language |
Taiwanese |
Japanese |
Taiwanese |
Japanese |
Japanese |
Taiwanese |
Taiwanese |
Japanese |
Target Audience |
Taiwanese |
Japanese, Taiwanese |
Taiwanese |
Taiwanese, Japanese |
Japanese, Taiwanese |
Taiwanese |
Taiwanese |
Taiwanese, Indigenous Taiwanese 台湾原住民族, Japanese |
|
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g |
h |
|
|